Prepararte los exámenes oficiales de Cambridge en Valencia es la mejor decisión si lo que buscas es afianzar tu nivel de inglés y poder acreditarlo para tu futuro laboral.

A la hora de aprender idiomas, una de las posibilidades más amenas que tienes a tu alcance para poder familiarizarte con la fonética y con las expresiones típicas del mundo anglosajón, es la que representan las series y películas. De hecho, si piensas prepararte pronto para los exámenes oficiales de Cambridge en Valencia, te recomendamos ver las películas americanas (o inglesas) en versión original y con subtítulos en inglés.

El problema es que en nuestro país estamos muy malacostumbrados a los doblajes. Y lo curioso es que, en no pocas ocasiones, se acaban decidiendo traducciones muy polémicas (o directamente disparatadas) para los títulos de las películas. Los ejemplos son innumerables, ¿se te viene alguno a la mente? A continuación te contaremos algunos de los casos más extraños, impactantes y desternillantes.

1. Die hard, literalmente “muere duro”, es conocida en nuestro país como La jungla de cristal.

2. The parent trap no fue traducida como “el rapto de los padres”, sino como Tú a Londres y yo a California.

3. The notebook. “El diario” debió de parecerles un título demasiado insustancial o vacío a los encargados de su doblaje, y por eso prefirieron titular la película como El diario de Noah.

4. Beetlejuice llegó a los hogares españoles con el nombre de Bitelchús, aunque esto no fue exactamente una traducción, sino una adaptación o castellanización de la pronunciación del título original.

5. Eternal sunshine of the spotless mind fue traducida en Latinoamérica como Eterno resplandor de una mente sin recuerdos. En España, no obstante, no nos comimos nada la cabeza: la tradujimos como ¡Olvídate de mí! Tan sencillo como aparentemente poco comprensible.

Si quieres aprender inglés, visítanos en Institute of English. También damos cursos intensivos en verano.